Jag är gummi, du är lim

Den respons jag har fått på detta översättningsarbete har varit överväldigande positivt men trots det får jag en del frågor kring valen av namn och vissa översättningar.

Det som är så svårt när man arbetar med översättning – eller snarare, lokalisering – är när man börjar blanda in skämt i leken. Ett hysteriskt roligt skämt på engelska faller ju platt på svenska om man inte lyckas sätta det i kontext. Detta gäller oavsett om skämtet bygger på en ordlek eller rim, eller som ofta i Monkey Islands fall, skämt där man bryter fjärde väggen eller parodiserar hela pirattemat.

Det märkt har varit svårast är när man ska översätta just ordlekar, där svenska motsvarigheter inte alltid fungerar inom skämtets kontext. Ett exempel på sådana skämt är svärdsduellerna i spelet, där man ska lära sig kontra förolämpningar med en ny förolämpning. Det gick ganska snabbt att plöja sig igenom den delen av manuset tills jag nådde fram till Svärdsmästarens förolämpningar. Här var jag tvungen att stanna upp och tänka om, då tidigare skämt och svar inte alls fungerade med de förolämpningar som nu introducerades.

Lokalisering, till skillnad från ren översättning, handlar mer om att arbeta om texten så att dess kärna är intakt, medan kontext, formuleringar och ibland – om nöden kräver – hela stycken skrivs om för att fungera på svenska. Detta är oftast den anledning som gör dåliga översättningar, som till exempel i tv där man också får höra vad personerna säger, blir så hemska. Översättaren har helt enkelt inte fattat vad skämtet gick ut på, eller vad kärnan i texten var.

Utan spoilers, ska jag ge ett exempel på dålig översättning:

I am rubber, you are glue

Rent ordagrant betyder ju detta, ”Jag är gummi, du är lim”. En sån översättning får en ju att skrika in i skämskudden när man läser den. Här har jag valt istället att använda (tills dess att jag kommer på något bättre) den svenska motsvarigheten ”Den som sa det, han var det”.

Ordspråk, ordlekar, ord och hela meningar behövs alltså bytas ut mot svenska motsvarigheter istället för att bara översättas rakt av. Och det är det som är det svåraste arbetet.

Annonser

En reaktion till “Jag är gummi, du är lim

  1. Den längre ramsan på engelska är väl (vad jag fått lära mig) ”I’m rubber, you’re glue, everything you say sticks right back to you”. Så den svenska motsvarigheten ”Den som sa det, hen var det” (han i detta fall, då du som spelare är Guybrush) tycker jag fungerar utmärkt här.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s